1 |
23:59:26 |
eng-rus |
bank. |
communications protocol |
протокол информационного обмена |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:27 |
eng-rus |
comp., MS |
client operating system |
клиентская операционная система |
bojana |
3 |
23:54:11 |
eng-rus |
med. |
high output renal failure |
полиурическая стадия почечной недостаточности |
CubaLibra |
4 |
23:54:07 |
eng-rus |
immunol. |
episensus |
эписенсусная (Epitope based consensus sequence. It is a sequence whose epitopes match, as closely as possible, the epitopes in a reference set of natural sequences) |
aguane |
5 |
23:53:25 |
rus-fre |
gen. |
выученная беспомощность |
impuissance apprise |
AKarp |
6 |
23:45:48 |
eng-rus |
progr. |
production environment |
среда промышленной эксплуатации (IBM) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:45:33 |
eng-rus |
IT |
production environment |
эксплуатационная среда |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:44:33 |
eng-rus |
progr. |
for a production environment |
для среды промышленной эксплуатации (IBM) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:44:21 |
eng-rus |
med. |
gonadal failure |
гонадная недостаточность (гипогонадизм) |
CubaLibra |
10 |
23:44:15 |
rus |
book. |
жизнь, прошедшая в странствиях |
Odyssey |
kentgrant |
11 |
23:43:50 |
eng-rus |
progr. |
for a development environment |
для среды разработки (IBM) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:04 |
rus |
book. |
рассказ о жизненных странствиях/скитаниях |
Odyssey |
kentgrant |
13 |
23:42:27 |
rus |
pomp. |
похождения |
Odyssey |
kentgrant |
14 |
23:41:58 |
rus-ger |
med. |
пищеводное отверстие диафрагмы |
Zwerchfellhiatus |
IraSok |
15 |
23:41:57 |
rus-ger |
insur. |
номер страхового полиса |
Versicherungsschein-Nummer |
Лорина |
16 |
23:41:13 |
rus |
pomp. |
горестные скитания |
Odyssey |
kentgrant |
17 |
23:40:44 |
rus |
pomp. |
богатые событиями странствия |
Odyssey |
kentgrant |
18 |
23:36:26 |
eng-rus |
gen. |
macro-catastrophe |
макрокатастрофа |
anyname1 |
19 |
23:34:16 |
rus-ger |
med. |
скопление гноя в плевральной полости |
pyothorax |
Sirenya |
20 |
23:24:07 |
rus-ger |
polit. |
борьба за власть |
Machtspiel |
Torriz |
21 |
23:20:23 |
rus-fre |
swiss. |
пожалуйста/ не за что |
service (в ответ на merci, швейц. эквивалент je t'en prie) |
Santa I |
22 |
23:17:27 |
rus-fre |
swiss. |
ничего себе! |
de bleu de bleu (выражает удивление, больше всего используется в Женеве и в Vaud, желательно произнести два раза) |
Santa I |
23 |
23:13:49 |
rus-ger |
polit. |
перераспределение власти |
Machtverschiebung |
Torriz |
24 |
23:01:48 |
eng-rus |
polym. |
micro components |
мелкая химия (Ингредиенты, добавляемые в резиновую смесь или другие составы в очень малых % количествах.) |
BabaikaFromPechka |
25 |
22:50:55 |
eng-rus |
vent. |
hygienic ventilation |
гигиеническая вентиляция |
I. Havkin |
26 |
22:50:18 |
rus-fre |
vent. |
гигиеническая вентиляция |
ventilation hygiénique |
I. Havkin |
27 |
22:42:36 |
rus-fre |
construct. |
горячий воздух |
air de chauffage (в контекстах, где он соседствует с охлаждающим воздухом) |
I. Havkin |
28 |
22:41:48 |
rus-fre |
construct. |
отопительный воздух |
air de chauffage |
I. Havkin |
29 |
22:40:30 |
rus-fre |
construct. |
охлаждающий воздух |
air de rafraîchissement |
I. Havkin |
30 |
22:24:43 |
eng-rus |
gen. |
erstwhile |
раньше |
VLZ_58 |
31 |
22:10:09 |
eng |
med. |
mdi |
Multiple dose injection |
oxana135 |
32 |
21:57:15 |
rus-ger |
topon. |
МО |
Moskauer Gebiet |
Лорина |
33 |
21:52:31 |
eng-rus |
comp., net. |
XHR request |
запрос к серверу без перезагрузки страницы (с помощью объекта класса XMLHttpRequest. Принятое сокращение имени класса в специальной литературе: XHR. Класс используется для синхронного или асинхронного обмена информацией в произвольном текстовом формате (напр., XML, JSON, HTML), позволяет выполнить запрос и получить ответ на запрос клиента к серверу по протоколу HTTP без перезагрузки страницы сайта. Применение класса XMLHttpRequest позволяет добиться эффекта мгновенного ответа сервера (по сравнению с классическими методом, требующим перезагрузки всей страницы сайта для обновления представленной на ней информации)) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:52:02 |
eng-rus |
comp., net. |
XHR response |
ответ на запрос к серверу без перезагрузки страницы (с помощью объекта класса XMLHttpRequest. Принятое сокращение имени класса в специальной литературе: XHR. Класс используется для синхронного или асинхронного обмена информацией в произвольном текстовом формате (напр., XML, JSON, HTML), позволяет выполнить запрос и получить ответ на запрос клиента к серверу по протоколу HTTP без перезагрузки страницы сайта. Применение класса XMLHttpRequest позволяет добиться эффекта мгновенного ответа сервера (по сравнению с классическими методом, требующим перезагрузки всей страницы сайта для обновления представленной на ней информации)) |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:51:37 |
rus-ger |
build.struct. |
см. grabenlos |
aufgrabungsfrei |
marinik |
36 |
21:43:30 |
eng-rus |
ling. |
translation into English |
перевод на английский язык |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:32:25 |
eng-rus |
gen. |
work party |
корпоратив |
driven |
38 |
21:29:34 |
eng-rus |
gen. |
roll deep |
прийти на какое-либо мероприятие с большой группой сопровождающих |
driven |
39 |
21:26:48 |
eng-rus |
comp., net. |
response without payload |
пустой запрос (empty response) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:26:34 |
eng-rus |
comp., net. |
empty response |
пустой запрос |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:21:40 |
eng-rus |
nautic. |
outrigger |
аутригер (for ship's hull) |
Val_Ships |
42 |
21:19:43 |
rus-spa |
comp. |
средство вывода информации на печать |
dispositivo de salida de datos a impresora |
serdelaciudad |
43 |
21:19:20 |
eng-rus |
sport. |
public-address announcer |
судья-информатор |
VLZ_58 |
44 |
21:17:58 |
eng-rus |
amer. |
that was my bad |
виноват, моя ошибка |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:14:54 |
rus-spa |
progr. |
сетевое оборудование |
equipo de red |
serdelaciudad |
46 |
21:08:47 |
rus-dut |
gen. |
тараканы |
kakkerlakken |
nikolay_fedorov |
47 |
21:04:57 |
eng-rus |
gen. |
get out |
получить |
rustemur |
48 |
21:04:40 |
rus-spa |
progr. |
объектно-реляционный |
objeto-relacional |
serdelaciudad |
49 |
21:02:30 |
eng-rus |
sport. |
follow a pattern |
идти по сценарию (The second set followed a similar pattern.) |
VLZ_58 |
50 |
20:57:19 |
eng-rus |
law |
Confirmation Statement |
Подтверждающее заявление (в Великобритании, вместо Annual Return) |
Vetrenitsa |
51 |
20:55:27 |
eng-rus |
gen. |
an hour's drive from |
в часе езды от |
Johnny Bravo |
52 |
20:53:03 |
eng-rus |
gen. |
masking tape |
малярная лента (Masking tape, also known as painter's tape, is a type of pressure-sensitive tape made of a thin and easy-to-tear paper, and an easily released pressure-sensitive adhesive. It is available in a variety of widths. It is used mainly in painting, to mask off areas that should not be painted. wikipedia.org) |
jamaliya |
53 |
20:52:40 |
eng-rus |
sport. |
head to head record |
результат личных встреч |
VLZ_58 |
54 |
20:52:31 |
eng-rus |
gen. |
put in |
задать |
rustemur |
55 |
20:46:26 |
eng-rus |
sport. |
unreturnable shot |
неберущийся удар |
VLZ_58 |
56 |
20:44:16 |
eng-rus |
box. |
absorb punches |
держать удар |
VLZ_58 |
57 |
20:43:34 |
eng-rus |
vet.med. |
tick twister |
экстрактор клещей (Safest and easiest way to remove ticks without leaving the mouthparts of the tick planted in the skin. petco.com) |
Oleksandr Spirin |
58 |
20:40:46 |
eng-rus |
sport. |
withdraw player from roster |
отзаявить игрока (If this is not complied with, the manager has the right to withdraw player from his roster.) |
VLZ_58 |
59 |
20:40:27 |
eng-rus |
progr. |
navigate the GUI |
выполнять навигацию между компонентами графического пользовательского интерфейса (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:38:35 |
eng-rus |
sport. |
roster addition |
дозаявка (ROSTER ADDITIONS–In order to compete, all persons must have their names and ID numbers on the official team roster in the Athletic Department 24 hours prior to the contest. A team may add players to its roster for two weeks after the first day of league play.) |
VLZ_58 |
61 |
20:36:40 |
eng-rus |
gen. |
we're running about two weeks behind schedule |
мы отстаём от графика на две недели (Lifestyle Intermediate p. 10) |
Aslandado |
62 |
20:34:15 |
eng-rus |
inf. |
nitpick |
придираться |
Damirules |
63 |
20:32:29 |
eng-rus |
biotechn. |
sucrose-mineral medium |
сахарозоминеральная среда |
Ileana Negruzzi |
64 |
20:26:32 |
eng-rus |
inf. |
courting period |
конфетно-букетный период |
Damirules |
65 |
20:26:30 |
rus-ger |
gen. |
приходить на ум |
auf den Gedanken kommen |
ViKantemir |
66 |
20:20:10 |
rus-ger |
gen. |
садиться после стирки |
beim Waschen einlaufen |
ViKantemir |
67 |
20:19:12 |
rus-spa |
mil. |
расчётно-информационная задача |
tarea informativa de computación |
serdelaciudad |
68 |
20:16:41 |
rus-ger |
gen. |
временные финансовые трудности |
vorübergehende Geldschwierigkeiten (временные денежные затруднения) |
ViKantemir |
69 |
20:11:00 |
eng-rus |
law |
impose secondary liability on |
привлекать к субсидиарной ответственности |
cyruss |
70 |
20:07:14 |
rus-ita |
gen. |
налог на доход у источника выплаты |
ritenuta di acconto |
massimo67 |
71 |
19:59:07 |
rus-dut |
gen. |
без неё |
zonder haar |
nikolay_fedorov |
72 |
19:56:53 |
rus-dut |
gen. |
без меня |
zonder mij |
nikolay_fedorov |
73 |
19:56:19 |
rus-dut |
gen. |
без тебя |
zonder jou |
nikolay_fedorov |
74 |
19:53:53 |
rus-dut |
gen. |
я больше так не могу |
kan niet meer |
nikolay_fedorov |
75 |
19:53:45 |
rus-dut |
gen. |
я не в силах боле |
kan niet meer |
nikolay_fedorov |
76 |
19:53:03 |
rus-dut |
gen. |
я выдохлась |
kan niet meer |
nikolay_fedorov |
77 |
19:49:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-alignment |
саморегулировка (= саморегулирование) |
Gruzovik |
78 |
19:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-alignment |
саморегулирование |
Gruzovik |
79 |
19:45:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-estimation |
саморасчёт |
Gruzovik |
80 |
19:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
autodeliquescent |
саморасплывающийся |
Gruzovik |
81 |
19:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-release |
саморазъёмный |
Gruzovik |
82 |
19:41:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-discharging |
саморазряжающийся |
Gruzovik |
83 |
19:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-heating |
саморазогревный |
Gruzovik |
84 |
19:27:47 |
rus-ger |
med. |
надколенниковая сумка |
bursa suprapatellaris |
tanchen_86 |
85 |
19:26:37 |
eng-rus |
|
Registry of the State Corporate Rights |
Реестр корпоративных прав государства (Реєстр корпоративних прав держави) |
Slanad |
86 |
19:24:19 |
eng-rus |
progr. |
four basic CRUD functions |
четыре основные операции управления данными (операции вставки, выборки, обновления и удаления данных; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik magn. |
self-demagnetizing |
саморазмагничивающий |
Gruzovik |
88 |
19:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik magn. |
self-demagnetizing |
саморазмагничивание |
Gruzovik |
89 |
19:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-stimulation |
самораздражение |
Gruzovik |
90 |
19:20:04 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
hopper-bottom car |
саморазгрузчик |
Gruzovik |
91 |
19:19:27 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
hopper car |
саморазгружающий вагон |
Gruzovik |
92 |
19:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-discharging |
саморазгружающий |
Gruzovik |
93 |
19:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-unscrewing |
саморазвинчивание |
Gruzovik |
94 |
19:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-starting |
самопускающийся |
Gruzovik |
95 |
19:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik spin. |
treadle spinning wheel |
самопрялка |
Gruzovik |
96 |
19:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-arbitrary |
самопроизвольный |
Gruzovik |
97 |
19:11:50 |
rus-ger |
construct. |
см. Trockenbauschraube |
Rigipsschraube |
marinik |
98 |
19:11:28 |
rus-spa |
mil. |
оперативное оборудование территории |
acondicionamiento estratégico de territorio |
serdelaciudad |
99 |
19:09:07 |
rus-ger |
construct. |
см. Trockenbauschraube |
Schnellbauschraube |
marinik |
100 |
19:07:55 |
rus-ger |
construct. |
саморез для крепления гипсокартона |
Trockenbauschraube (для крепления гипсокартонных плит) |
marinik |
101 |
19:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-heating |
самопрогрев |
Gruzovik |
102 |
19:06:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-verifying |
самопроверяющийся (= самопроверочный) |
Gruzovik |
103 |
19:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-checking |
самопроверочный |
Gruzovik |
104 |
19:04:01 |
rus-spa |
mil. |
противоборствующая группировка |
grupo rival |
serdelaciudad |
105 |
19:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-control |
самопроверка |
Gruzovik |
106 |
19:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
spontaneous |
самопричинный |
Gruzovik |
107 |
18:59:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-compulsion |
самопринуждение |
Gruzovik |
108 |
18:58:59 |
eng-rus |
tech. |
prime the pump |
залить насос (перед пуском) |
Val_Ships |
109 |
18:58:51 |
rus-spa |
progr. |
Имитационное моделирование |
elaboración de modelos de simulación |
serdelaciudad |
110 |
18:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik weld. |
self-soldering |
самоприпаиваюшийся |
Gruzovik |
111 |
18:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
osculation |
самоприкосновение (a contact, as between two curves or surfaces, at three or more common points) |
Gruzovik |
112 |
18:56:28 |
eng-rus |
idiom. |
prime the pump |
принять меры (к стимуляции чего-либо; to support or promote the operation or improvement of something) |
Val_Ships |
113 |
18:55:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
auto-inoculation |
самопрививка |
Gruzovik |
114 |
18:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
cloth press |
самопресс |
Gruzovik |
115 |
18:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-interrupting |
самопрерывающийся |
Gruzovik |
116 |
18:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-interrupting |
самопрерывающий |
Gruzovik |
117 |
18:53:36 |
eng-rus |
ed. |
INQAAHE |
Международная Сеть Агентств Обеспечения Качества в Высшем Образовании (International Network for Quality Assurance Agencies in Higher Education) |
Гера |
118 |
18:53:13 |
rus-spa |
med. |
бронхоальвеолярный рак |
carcinoma bronquioloalveolar |
Guaraguao |
119 |
18:52:52 |
rus-spa |
comp. |
программно-технический комплекс |
conjunto de software y hardware |
serdelaciudad |
120 |
18:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-stewed |
самопрелый |
Gruzovik |
121 |
18:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-respect |
самопочитание |
Gruzovik |
122 |
18:51:04 |
eng-rus |
econ. |
prime the pump |
увеличить затраты (на стимуляцию экономики; to increase government expenditure in an effort to stimulate the economy) |
Val_Ships |
123 |
18:50:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
mutual help |
самопомощь |
Gruzovik |
124 |
18:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
self-knowing |
самопознающий |
Gruzovik |
125 |
18:47:08 |
eng-rus |
progr. |
component-based |
построенный на основе компонентов |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:45:50 |
rus-bul |
law |
раздел совместно нажитого имущества |
разделяне на съвместно придобито имущество |
Soulbringer |
127 |
18:43:52 |
eng-rus |
progr. |
component-based user interface |
компонентно-ориентированный пользовательский интерфейс |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:42:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
autophagia |
самопожирание |
Gruzovik |
129 |
18:41:51 |
rus-bul |
law |
иск к |
иск срещу |
Soulbringer |
130 |
18:41:00 |
rus |
inet. |
рассылка новостей |
новостная рассылка |
elenajouja |
131 |
18:38:53 |
rus-bul |
law |
дело по иску |
дело по иска |
Soulbringer |
132 |
18:38:11 |
eng-rus |
inet. |
virtual web server |
виртуальный север интернета |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:38:02 |
eng-rus |
inet. |
physical web server |
физический север интернета |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:37:21 |
rus-bul |
law |
рассмотрение гражданского дела |
разглеждане на гражданско дело |
Soulbringer |
135 |
18:36:17 |
eng-rus |
progr. |
source code of the application |
исходный код приложения |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:35:54 |
eng-rus |
progr. |
huge code refactoring |
крупное перепроектирование кода |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
unsupervised study |
самоподготовка |
Gruzovik |
138 |
18:35:15 |
eng-rus |
IT |
code refactoring |
переработка кода |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:35:01 |
eng-rus |
IT |
code refactoring |
перестройка кода |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:34:54 |
eng-rus |
IT |
code refactoring |
реорганизация кода |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-feed |
самоподача |
Gruzovik |
142 |
18:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
from start to finish |
от корки до корки |
Игорь Миг |
143 |
18:32:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
autoabsorption |
самопоглощение |
Gruzovik |
144 |
18:31:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-absorbing |
самопоглощающий |
Gruzovik |
145 |
18:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-repetition |
самоповторение |
Gruzovik |
146 |
18:29:06 |
eng-rus |
comp., net. |
contents retrieved from a remote source |
содержимое, полученное из удалённого источника |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:28:34 |
eng-rus |
comp., net. |
retrieved from a remote source |
полученный из удалённого источника |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:25:33 |
rus-bul |
busin. |
компания специального назначения |
дружество със специална инвестиционна цел (Компания специального назначения, или "проектная компания", созданная для реализации определённого проекта или для определённой цели. В болгарском для обозначения компании такого типа используется аббревиатура АДСИЦ. В русском допустимо использование английской аббревиатуры SPV (special purpose vehicle) или SPE (special purpose entity).) |
Soulbringer |
149 |
18:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
spontaneous version |
самоповорот (version – the act of turning, especially of a fetus in delivery) |
Gruzovik |
150 |
18:24:12 |
rus-ger |
|
горная песня |
Berglied |
siegfriedzoller |
151 |
18:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
вакханалия |
Игорь Миг |
152 |
18:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
self-fertilizing |
самоплодный |
Gruzovik |
153 |
18:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
self-fertility |
самоплодность |
Gruzovik |
154 |
18:20:00 |
eng-rus |
unions. |
yards of the port |
территория порта |
Кунделев |
155 |
18:17:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
расточительство |
Игорь Миг |
156 |
18:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
automatic feeder |
самопитатель |
Gruzovik |
157 |
18:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
fountain pen |
самописка |
Gruzovik |
158 |
18:15:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
авантюры |
Игорь Миг |
159 |
18:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
curve-drawing recorder |
непрерывный самописец |
Gruzovik |
160 |
18:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
calculograph |
самописец времени |
Gruzovik |
161 |
18:13:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
беспорядки |
Игорь Миг |
162 |
18:12:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
отклонения от нормы |
Игорь Миг |
163 |
18:11:35 |
eng-rus |
unions. |
World Safety Day |
Всемирный день охраны труда |
Кунделев |
164 |
18:11:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
выходки |
Игорь Миг |
165 |
18:10:15 |
eng-rus |
cook. |
French-fried potatoes |
картофельная соломка, обжаренная в масле |
MichaelBurov |
166 |
18:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
крайние ситуации |
Игорь Миг |
167 |
18:08:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
акты насилия |
Игорь Миг |
168 |
18:07:58 |
eng-rus |
|
boarding call |
уведомление о начале посадки в самолёт, поезд и так далее |
driven |
169 |
18:06:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
чрезмерное применение силы |
Игорь Миг |
170 |
18:05:55 |
eng-rus |
tech. |
quiescent power dissipation |
потребляемая мощность в режиме ожидания |
Katejkin |
171 |
18:04:58 |
rus-spa |
med. |
канцероматоз |
carcinomatosis |
Guaraguao |
172 |
18:03:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
недостатки |
Игорь Миг |
173 |
18:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik geom. |
crunode |
самопересечение (wikipedia.org) |
Gruzovik |
174 |
18:01:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
крайние проявления |
Игорь Миг |
175 |
17:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
autopepsia |
самопереваривание |
Gruzovik |
176 |
17:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
foremost |
самопервейший |
Gruzovik |
177 |
17:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
harquebusier |
самопальник (a soldier armed with a sort of trigger-based handgun or firearm, by which a burning match was applied) |
Gruzovik |
178 |
17:56:27 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
arquebusier |
самопальник (a soldier armed with a sort of trigger-based handgun or firearm, by which a burning match was applied) |
Gruzovik |
179 |
17:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
террор |
Игорь Миг |
180 |
17:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
a kind of harquebuse |
самопал (a sort of trigger-based handgun or firearm, by which a burning match was applied, from which the musket was derived) |
Gruzovik |
181 |
17:54:42 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
a kind of arquebuse |
самопал (a sort of trigger-based handgun or firearm, by which a burning match was applied, from which the musket was derived) |
Gruzovik |
182 |
17:54:02 |
rus-ger |
el. |
защитные мероприятия по защите от электростатического разряда |
ESD-Schutzmaßnahmen (как правило, употребляется во мн. числе) |
Zuspдtaussiedler |
183 |
17:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-consciousness |
самоощущение |
Gruzovik |
184 |
17:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
feeling |
самоощущение |
Gruzovik |
185 |
17:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-fluxing |
самоошлаковывающийся |
Gruzovik |
186 |
17:51:43 |
eng-rus |
meas.inst. |
video trigger |
запуск по видеосигналу |
Speleo |
187 |
17:50:17 |
rus-est |
transp. |
грузоперевозчик |
transportija |
ВВладимир |
188 |
17:46:58 |
eng-rus |
law |
disposition principle |
принцип диспозитивности (not beyond the request – a court may not decide more than it has been asked to) |
dzamaia |
189 |
17:46:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-wiping |
самоочищающийся |
Gruzovik |
190 |
17:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean itself |
самоочищаться |
Gruzovik |
191 |
17:46:05 |
rus-est |
transp. |
перевозчик |
transportija |
ВВладимир |
192 |
17:45:35 |
rus-ger |
transp. |
компания перевозчик |
Beförderungsunternehmen |
ВВладимир |
193 |
17:43:03 |
rus-spa |
econ. |
нелегальные комиссионные напр., правительственному или муниципальному чиновнику, взятка за получение контракта, "откат" |
comisión oculta |
Oleksandr Spirin |
194 |
17:42:43 |
eng-rus |
med. |
histopathological evidence |
гистопатологическое свидетельство |
buraks |
195 |
17:38:12 |
eng-rus |
O&G, karach. |
HIPPS |
ВСЗВД (высоконадёжная система защиты от высокого давления – high integrity pressure protection system) |
Aiduza |
196 |
17:37:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
HIPPS |
высоконадёжная система защиты от высокого давления (high integrity pressure protection system) |
Aiduza |
197 |
17:37:44 |
eng-rus |
med. |
dosage regime |
режим дозирования |
buraks |
198 |
17:36:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
high integrity pressure protection system |
ВСЗВД (высоконадёжная система защиты от высокого давления) |
Aiduza |
199 |
17:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-protection |
самоохрана |
Gruzovik |
200 |
17:29:03 |
rus-bul |
real.est. |
кадастровый номер |
кадастрален номер |
Soulbringer |
201 |
17:26:43 |
rus-bul |
real.est. |
участок под застройку |
парцел предназначен за строителство |
Soulbringer |
202 |
17:23:44 |
rus-bul |
real.est. |
земельный участок |
землен участък |
Soulbringer |
203 |
17:22:04 |
eng-rus |
law |
give a substantive response |
дать ответ по существу |
Elina Semykina |
204 |
17:17:19 |
rus-ger |
airccon. |
ККБ |
Verflüssigungssatz |
Mila_Wawilowa |
205 |
17:16:57 |
rus-ger |
airccon. |
компрессорно-конденсаторный блок |
Verflüssigungssatz |
Mila_Wawilowa |
206 |
17:11:09 |
rus-fre |
comp., MS |
главный документ |
document maître |
Natalia Nikolaeva |
207 |
17:10:05 |
rus-est |
inet. |
клиентская среда |
kliendikeskkond |
ВВладимир |
208 |
17:09:33 |
rus-ger |
inet. |
клиентская среда |
Client-Umgebung |
ВВладимир |
209 |
17:07:45 |
rus-bul |
law |
истребование доказательств |
изискване на доказателства |
Soulbringer |
210 |
17:04:43 |
eng-rus |
|
PIN entry device |
специальное устройство для введения ПИН-кода (A PIN pad or PIN entry device is an electronic device used in a debit, credit or smart card-based transaction to accept and encrypt the cardholder's personal identification number (PIN). PIN pads are normally used with automated teller machines and integrated point of sale devices in which an electronic cash register is responsible for taking the sale amount and initiating/handling the transaction. The PIN pad is required so that the customer card can be accessed (in the case of chip cards) and the PIN can be securely entered and encrypted before it is sent to the transaction manager of the switch or the bank. WK) |
Alexander Demidov |
211 |
17:04:36 |
rus-fre |
comp., MS |
вложенный документ |
sous-document |
Natalia Nikolaeva |
212 |
17:04:08 |
rus-ita |
chem. |
раздел фаз |
superficie limite (un sistema costituito da più fasi fisicamente distinte tra loro da superfici limite (chiamate anche "interfaccia" tra le fasi)) |
armoise |
213 |
17:03:43 |
eng-rus |
|
PIN pad |
специальное устройство для введения ПИН-кода (A keypad into which a PIN is entered during a chip-and-PIN transaction. CD) |
Alexander Demidov |
214 |
17:02:50 |
eng-rus |
|
PIN pad |
банковский терминал (a small keypad at a point of sale on which someone making a purchase using a credit or debit card types his or her PIN to confirm the purchase. CED) |
Alexander Demidov |
215 |
17:00:07 |
rus-bul |
law |
гражданские и уголовные дела |
граждански и наказателни дела |
Soulbringer |
216 |
16:56:51 |
rus-bul |
law |
правовая помощь |
правна помощ |
Soulbringer |
217 |
16:55:17 |
rus-bul |
int. law. |
договор об оказании помощи |
договор за оказването на помощ |
Soulbringer |
218 |
16:54:09 |
eng-rus |
|
security feature |
средство защиты от несанкционированного использования |
Alexander Demidov |
219 |
16:53:57 |
rus-ger |
|
передать штурвал кому-либо |
die Klinke in die Hand geben |
Veronika78 |
220 |
16:53:01 |
eng-rus |
biotechn. |
citrate synthase |
цитратсинтаза |
Ileana Negruzzi |
221 |
16:48:55 |
eng-rus |
|
go nuts |
флаг вам в руки |
4uzhoj |
222 |
16:45:59 |
eng-rus |
bot. |
Fascination of Plants Day |
День растений (The Fascination of Plants Day official web address (URL) is: Международное просветительское мероприятие, происходящее под эгидой Европейской организации биологии растений (EPSO) с 2014 года. plantday.org) |
Oleksandr Spirin |
223 |
16:42:49 |
rus-ger |
|
нарушение отвода тепла |
Hitzestau |
Александр Рыжов |
224 |
16:42:42 |
rus-bul |
gov. |
закрытое административно-территориальное образование |
затворено административно-териториално образувание (сокр. ЗАТО) |
Soulbringer |
225 |
16:34:50 |
eng-rus |
|
as yet |
пока что (в предложениях с отрицанием: Luke describes an uneasy and tense situation in the town, but little obvious conflict as yet.) |
4uzhoj |
226 |
16:34:38 |
rus-bul |
law |
производство процессуальных действий |
извършване на процесуални действия |
Soulbringer |
227 |
16:33:29 |
eng-rus |
EBRD |
free market exchange rate |
рыночный валютный курс |
oVoD |
228 |
16:32:54 |
rus-ger |
patents. |
координационная группа |
steuergruppe |
minami |
229 |
16:30:47 |
eng-rus |
gas.proc. |
vent valve |
"свечной" кран (для стравливания газа в атмосферу при производстве профилактических работ и при возникновении аварийных ситуаций) |
Turbulentny |
230 |
16:29:57 |
eng-rus |
EBRD |
free banking |
бесплатное банковское обслуживание |
oVoD |
231 |
16:28:23 |
eng-rus |
EBRD |
franchising |
франшизные операции |
oVoD |
232 |
16:27:51 |
eng-rus |
|
OTP |
одноразовый пароль (A one-time password (OTP) is a password that is valid for only one login session or transaction, on a computer system or other digital device. OTPs avoid a number of shortcomings that are associated with traditional (static) password-based authentication; a number of implementations also incorporate two factor authentication by ensuring that the one-time password requires access to something a person has (such as a small keyring fob device with the OTP calculator built into it, or a smartcard or specific cellphone) as well as something a person knows (such as a PIN). wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
233 |
16:27:44 |
eng-rus |
EBRD |
franchisee |
концессионер |
oVoD |
234 |
16:27:06 |
eng-rus |
EBRD |
franchise |
лицензия |
oVoD |
235 |
16:26:34 |
eng-rus |
EBRD |
framework contract |
общий договор |
oVoD |
236 |
16:26:16 |
rus-bul |
law |
компетентный орган Республики Болгария |
компетентен орган на Република България |
Soulbringer |
237 |
16:26:15 |
eng-rus |
EBRD |
framework agreement |
генеральное соглашение |
oVoD |
238 |
16:24:37 |
eng-rus |
EBRD |
founder |
акционер |
oVoD |
239 |
16:23:43 |
eng-rus |
EBRD |
forwarding agent agreed by customs |
таможенный перевозчик |
oVoD |
240 |
16:23:08 |
rus-dut |
|
учитывая |
met voorbehoud van |
juliab.copyright |
241 |
16:23:01 |
rus-ger |
auto. |
буксировочная петля петли |
Abschlepphaken |
Alexander Dolgopolsky |
242 |
16:21:37 |
eng-rus |
EBRD |
forward fixed interest rate |
фиксированная процентная ставка по срочным сделкам |
oVoD |
243 |
16:20:42 |
eng-rus |
EBRD |
forward deal |
форвардная операция |
oVoD |
244 |
16:20:10 |
eng-rus |
EBRD |
forward business |
форвардные операции |
oVoD |
245 |
16:19:05 |
eng-rus |
EBRD |
format of annual general meetings |
форма годового собрания акционеров |
oVoD |
246 |
16:16:37 |
eng-rus |
unions. |
mapping research |
сбор информации для картирования |
Кунделев |
247 |
16:13:09 |
eng-rus |
publ.law. |
Public Service Obligation |
обязанность по предоставлению социально необходимых услуг (PSO) |
'More |
248 |
16:08:54 |
eng-rus |
|
be accepted |
приниматься во внимание (Are no probabilities to be accepted, merely because they are not certainties? thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
249 |
16:00:23 |
eng |
abbr. |
HPB Surgery |
Hepato-Pancreato-Biliary surgery |
Natalya Rovina |
250 |
15:59:45 |
eng-rus |
med. |
Hepato-Pancreato-Biliary surgery |
операции на печень, поджелудочную железу, жёлчные протоки |
Natalya Rovina |
251 |
15:56:31 |
rus |
abbr. |
глобальная система позиционирования |
ГСП |
kentgrant |
252 |
15:55:51 |
eng-rus |
|
security features |
меры предосторожности при использовании (Diners Club card security features.) |
Alexander Demidov |
253 |
15:55:42 |
eng-rus |
comp., MS |
app service environment |
среда службы приложений |
stachel |
254 |
15:52:06 |
spa |
abbr. plann. |
PGM |
Plan General Metropolitano |
kentgrant |
255 |
15:51:44 |
rus-ger |
law |
изменения, исправления, дополнения |
Änderungen, Korrekturen, Zusätze |
dolmetscherr |
256 |
15:50:42 |
eng-rus |
market. |
sale event |
распродажа |
Dude67 |
257 |
15:44:17 |
rus-ger |
welf. |
в период воспитания ребёнка |
während der Erziehungszeit des Kindes |
dolmetscherr |
258 |
15:42:58 |
eng-rus |
chem. |
dimethoxybenzyl |
диметоксибензил |
VladStrannik |
259 |
15:42:35 |
rus-ger |
welf. |
выплата государственного пособия |
Auszahlung der Sozialleistung |
dolmetscherr |
260 |
15:41:14 |
rus-ger |
welf. |
о социальной защите граждан, пострадавших от катастрофы на Чернобыльской АЭС, других радиационных аварий |
Über den Sozialschutz von Opfern der Katastrophe im Atomkraftwerk Tschernobyl und anderen radioaktiven Unfällen |
dolmetscherr |
261 |
15:40:00 |
rus-ger |
welf. |
пособие на ребёнка, инфицированного вирусом иммунодефицита |
Kindergeld für Kinder mit einer Immunschwäche |
dolmetscherr |
262 |
15:39:12 |
rus-ger |
welf. |
по месяцам |
monatlich |
dolmetscherr |
263 |
15:38:40 |
rus-ger |
welf. |
в возрасте до |
bis zu einem Alter von |
dolmetscherr |
264 |
15:38:31 |
eng-rus |
agric. |
energy-smart food |
рациональное использование энергии для производства продовольствия |
leselidze |
265 |
15:38:09 |
rus-ger |
welf. |
пособие по уходу за ребёнком-инвалидом |
Erziehungsbeihilfe für behinderte Kinder |
dolmetscherr |
266 |
15:37:41 |
rus-ger |
welf. |
из отдельных категорий семей |
aus verschiedenen Familienkategorien |
dolmetscherr |
267 |
15:37:27 |
eng-rus |
|
type of applicant |
вид заявителя |
marlasinger |
268 |
15:36:58 |
rus-ger |
welf. |
пособие на детей в возрасте от |
Kindergeld für Kinder im Alter von |
dolmetscherr |
269 |
15:36:26 |
eng-rus |
|
title of responsible person |
должность ответственного лица |
marlasinger |
270 |
15:36:24 |
rus-ger |
welf. |
пособие в связи с рождением ребёнка |
Geburtsbeihilfe |
dolmetscherr |
271 |
15:35:35 |
rus-ger |
welf. |
пособие женщинам, ставшим на учёт |
Schwangerschaftsbeihilfe für Frauen, die sich registrieren lassen haben |
dolmetscherr |
272 |
15:34:22 |
rus-ger |
welf. |
период выплаты |
Auszahlungsperiode (пособия и т. п.) |
dolmetscherr |
273 |
15:32:08 |
eng-rus |
unions. |
central dialogue |
центральный диалог |
Кунделев |
274 |
15:22:21 |
eng-rus |
chem. |
bromoethanol |
бромэтанол |
VladStrannik |
275 |
15:21:36 |
eng-rus |
chem. |
ethyl pyrrolidine |
этилпирролидин |
VladStrannik |
276 |
15:21:16 |
eng-rus |
med. |
HPB Surgery |
HPB хирургия |
Natalya Rovina |
277 |
15:20:05 |
eng-rus |
fig. |
kneecap |
подорвать (They've been doing their best to kneecap his popularity.) |
joyand |
278 |
15:19:02 |
eng |
abbr. med. |
HPB |
Hepato-Pancreato-Biliary |
Natalya Rovina |
279 |
15:15:03 |
eng-rus |
|
entire |
единый |
Ася Кудрявцева |
280 |
15:12:35 |
eng-rus |
unions. |
mapping exercise |
распределение по регионам |
Кунделев |
281 |
15:07:23 |
rus-fre |
idiom. |
преследовать цель |
ne pas perdre le nord |
elenajouja |
282 |
15:02:13 |
eng-rus |
O&G |
crude products |
нефтепродукты (газ, нефть и пр. получаемые после обработки сырой нефти на нефте-газовом терминале (в отличии от refinery products, являющиеся продуктами более глубокого процесса "refinery")) |
vogeler |
283 |
14:54:39 |
eng-rus |
EBRD |
forfeited pledge |
предмет залога, перешедший в собственность залогодержателя |
oVoD |
284 |
14:54:10 |
eng-rus |
EBRD |
forfeit |
потеря права выкупа |
oVoD |
285 |
14:53:23 |
eng-rus |
EBRD |
forex |
твёрдая валюта |
oVoD |
286 |
14:52:47 |
eng-rus |
EBRD |
forest sector |
лесная промышленность |
oVoD |
287 |
14:50:46 |
eng-rus |
EBRD |
foreign market value |
цена на мировом рынке |
oVoD |
288 |
14:48:25 |
eng-rus |
EBRD |
foreign investment |
капиталовложения за рубежом |
oVoD |
289 |
14:48:03 |
eng-rus |
EBRD |
foreign holdings |
зарубежные авуары |
oVoD |
290 |
14:47:41 |
eng-rus |
EBRD |
foreign exchange trading |
валютные операции |
oVoD |
291 |
14:47:10 |
eng-rus |
EBRD |
foreign exchange reserve |
валютный резервный фонд |
oVoD |
292 |
14:46:33 |
eng-rus |
EBRD |
foreign exchange outgoings |
регулярные расходы в иностранной валюте |
oVoD |
293 |
14:44:55 |
eng-rus |
EBRD |
foreign exchange controls |
валютный режим |
oVoD |
294 |
14:44:40 |
rus-ger |
|
основание для чего-либо |
Rechtfertigung |
Радомир |
295 |
14:44:32 |
eng-rus |
EBRD |
foreign exchange consents and permits |
одобрения и согласования органов валютного регулирования |
oVoD |
296 |
14:43:48 |
eng-rus |
EBRD |
foreign exchange |
твёрдая валюта |
oVoD |
297 |
14:43:25 |
eng-rus |
EBRD |
foreign entity |
иностранная компания |
oVoD |
298 |
14:42:24 |
eng-rus |
EBRD |
foreign currency translation |
обмен валюты |
oVoD |
299 |
14:42:09 |
eng-rus |
EBRD |
foreign currency transaction |
валютная сделка |
oVoD |
300 |
14:41:39 |
eng-rus |
inf. |
foreign currency short position |
короткая валютная позиция |
oVoD |
301 |
14:41:27 |
eng-rus |
ed. |
Administration of Public Education, Youth and Sports |
Управление Государственного Образования, Молодёжи и Спорта |
safoookl |
302 |
14:40:51 |
eng-rus |
EBRD |
foreign currency |
твёрдая валюта |
oVoD |
303 |
14:40:13 |
eng-rus |
USA |
Foreign Corrupt Practices Act |
закон о борьбе с коррупцией во внешнеэкономической деятельности |
oVoD |
304 |
14:38:56 |
ita |
|
p.lla |
particella |
ulkomaalainen |
305 |
14:37:07 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
контрвал |
Gegenwalze (на прессе буммашины) |
ConstLap |
306 |
14:36:07 |
eng-rus |
|
end grain cutting board |
торцевая разделочная доска |
inplus |
307 |
14:32:14 |
eng-rus |
EBRD |
foreign assets |
зарубежные авуары |
oVoD |
308 |
14:31:48 |
eng-rus |
EBRD |
foreclosure sale |
реализация обеспечения (обычно ипотечного кредита) |
oVoD |
309 |
14:30:48 |
eng-rus |
cardiol. |
Safety outcomes |
результаты в области безопасности |
MonkeyLis |
310 |
14:28:25 |
eng-rus |
cardiol. |
Performance outcome |
фактическая результативность работы |
MonkeyLis |
311 |
14:25:38 |
eng-rus |
chem. |
fluorobenzenesulfonamide |
фторбензолсульфонамид |
VladStrannik |
312 |
14:24:30 |
rus-fre |
tech. |
прямоточный |
simple flux (напр., о вентиляции) |
I. Havkin |
313 |
14:23:35 |
rus-fre |
|
высокочастотный трейдинг |
trading haute fréquence (high-frequency trading) |
AKarp |
314 |
14:23:19 |
rus-fre |
construct. |
прямоточная вентиляция |
ventilation simple flux |
I. Havkin |
315 |
14:21:24 |
rus-ger |
hist. |
эпоха Великих географических открытий |
Entdeckungszeitalter |
Радомир |
316 |
14:20:55 |
eng-rus |
comp., net. |
issue an HTTP call |
выполнить вызов по протоколу HTTP (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
317 |
14:19:55 |
eng-rus |
progr. |
issue a call |
выполнить вызов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:19:48 |
eng-rus |
progr. |
issue a call |
вызвать (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:18:47 |
eng-rus |
|
everything is working as intended |
всё работает как надо |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:18:46 |
eng-rus |
|
everything is working as intended |
всё работает так, как ожидалось |
Alex_Odeychuk |
321 |
14:18:14 |
eng-rus |
tech. |
ec declaration of conformity |
декларация о соответствии нормам ЕС (icqc.eu) |
Игорь Primo |
322 |
14:15:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
be updated in real time |
обновляться в реальном времени (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:13:46 |
eng-rus |
dat.proc. |
in insert mode |
в режиме вставки данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:12:52 |
eng-rus |
|
belter |
отменный вокалист (a singer with a powerful voice) |
Shakermaker |
325 |
14:12:27 |
eng-rus |
|
as soon as |
сразу же после того, как |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:12:09 |
eng-rus |
|
as soon as |
немедленно после (как только) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:11:25 |
eng-rus |
rhetor. |
meaning that |
что означает |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:10:58 |
eng-rus |
progr. |
have tested the GUI |
протестировать графический пользовательский интерфейс (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:10:23 |
eng-rus |
comp.graph. |
button set |
набор кнопок (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:10:17 |
rus-ger |
law |
ужесточить ответственность |
Haftung verschärfen |
wanderer1 |
331 |
14:05:11 |
eng-rus |
|
so far, so good |
и на том спасибо |
scherfas |
332 |
14:04:56 |
eng |
med. |
American association for Gynecologic Laparoscopy |
AAGL |
Natalya Rovina |
333 |
14:04:40 |
eng-rus |
med. |
American association for Gynecologic Laparoscopy |
Американская ассоциация гинекологической лапароскопии |
Natalya Rovina |
334 |
14:04:00 |
eng-rus |
progr. |
internal convention |
внутреннее соглашение на проекте |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:03:25 |
eng-rus |
comp., net. |
routed URL |
единый указатель ресурса для определённого маршрута (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:02:23 |
eng-rus |
|
be aware of the fact that |
знать о том, что |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:57:39 |
rus-fre |
|
умные часы, способные к соединению с компьютером |
montre connectée |
AKarp |
338 |
13:57:09 |
rus-fre |
|
безосновательный |
dénué de fondement |
Lutetia |
339 |
13:56:45 |
eng-rus |
inet. |
not connected to the internet |
без подключения к интернету (букв. "не подключенный к интернету") |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:55:56 |
eng-rus |
|
hold your own |
постоять за себя |
tina_tina |
341 |
13:53:02 |
eng-rus |
chem. |
dimethylcarbamate |
диметилкарбамат |
VladStrannik |
342 |
13:52:55 |
eng-rus |
chem. |
fluorophenyl dimethylcarbamate |
фторфенилдиметилкарбамат |
VladStrannik |
343 |
13:51:13 |
rus-fre |
law |
предъявить обвинение |
inculper pour qqch |
Lutetia |
344 |
13:50:00 |
rus-fre |
law |
фигурант |
suspect |
Lutetia |
345 |
13:48:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
крайности |
Игорь Миг |
346 |
13:47:44 |
eng-rus |
chem. |
hydroxyethoxy |
гидроксиэтокси |
VladStrannik |
347 |
13:45:44 |
eng-rus |
inf. |
off island |
на большой земле |
4uzhoj |
348 |
13:45:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
произвол (конт.) |
Игорь Миг |
349 |
13:45:08 |
eng-rus |
chem. |
methylcarbamate |
метилкарбамат |
VladStrannik |
350 |
13:45:00 |
eng-rus |
chem. |
fluorophenyl methylcarbamate |
фторфенилметилкарбамат |
VladStrannik |
351 |
13:44:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excesses |
беззаконие (конт.) |
Игорь Миг |
352 |
13:40:06 |
rus-ger |
med. |
синдром свисающей кисти |
Fallhand |
IraSok |
353 |
13:37:27 |
rus-ger |
|
ночной призрак |
Nachtschatten |
siegfriedzoller |
354 |
13:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incarnation |
материализация |
Игорь Миг |
355 |
13:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
penned by |
написанный |
Игорь Миг |
356 |
13:24:21 |
eng-rus |
avia. |
oven control panel |
панель управления печи |
Your_Angel |
357 |
13:23:54 |
eng-rus |
inf. |
there are two sides to every story |
у каждого своя правда (Reverso Context) |
4uzhoj |
358 |
13:20:13 |
rus-ger |
law |
национальный реестр правовых актов |
Nationales Register der Rechtsakte |
dolmetscherr |
359 |
13:19:44 |
eng-rus |
tech. |
level sensing gauge |
измерительный датчик уровня |
SwanSong |
360 |
13:19:35 |
eng-rus |
|
unit order |
единичный заказ |
Post Scriptum |
361 |
13:18:59 |
eng-rus |
tech. |
unit order |
заказ блока (оборудования) |
Post Scriptum |
362 |
13:18:51 |
eng-rus |
law |
National Register of Legal Acts |
национальный реестр правовых актов |
dolmetscherr |
363 |
13:18:35 |
eng-rus |
med. |
Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons |
Общество американских гастроэнтерологических и эндоскопических хирургов |
Natalya Rovina |
364 |
13:18:29 |
eng-rus |
tech. |
unit order |
заказ установки (газотурбинной, паровой и др.) |
Post Scriptum |
365 |
13:14:35 |
eng |
abbr. med. |
Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons |
SAGES |
Natalya Rovina |
366 |
13:13:33 |
eng-rus |
med. |
International Pediatric Endosurgery Group |
Международная группа по педиатрической эндохирургии |
Natalya Rovina |
367 |
13:12:06 |
eng-rus |
|
indiscriminate |
неизбирательный (в т.ч. об оружии) |
Me11 |
368 |
13:11:12 |
eng-rus |
unions. |
out of court resolution |
внесудебное урегулирование |
Кунделев |
369 |
13:09:41 |
eng |
abbr. med. |
IPEG |
International Pediatric Endosurgery Group |
Natalya Rovina |
370 |
12:57:34 |
rus-ger |
welf. |
пособие по уходу за ребёнком |
Kinderbetreuungsgeld |
dolmetscherr |
371 |
12:56:48 |
eng-rus |
inf. |
getting the picture? |
смекаешь? |
Damirules |
372 |
12:56:13 |
rus-ger |
welf. |
пособие в связи с рождением ребёнка |
Mutterschaftshilfe |
dolmetscherr |
373 |
12:56:01 |
eng-rus |
inf. |
getting the picture? |
улавливаешь? (now) |
Damirules |
374 |
12:47:56 |
rus-ger |
law |
совершенная |
vorgenommen (запись) |
dolmetscherr |
375 |
12:45:47 |
rus-ger |
law |
родителями записаны |
als Eltern wurden eingetragen |
dolmetscherr |
376 |
12:45:16 |
rus-ger |
law |
иметься на хранении |
es gibt (справка в архиве и т. п.) |
dolmetscherr |
377 |
12:44:45 |
rus-ger |
law |
имеется на хранении |
es gibt (справка в архиве, запись в архиве и т. п.) |
dolmetscherr |
378 |
12:44:18 |
eng-rus |
idiom. |
suck up to |
подкатывать (к кому-либо) |
VLZ_58 |
379 |
12:43:57 |
eng-rus |
rude |
suck up to |
лизать задницу (кому-либо) |
VLZ_58 |
380 |
12:43:54 |
eng-rus |
chem. |
morpholinoethoxy |
морфолиноэтокси |
VladStrannik |
381 |
12:43:11 |
eng-rus |
avia. |
aviation ground handling |
Наземное обслуживание воздушного судна |
Your_Angel |
382 |
12:41:23 |
eng-rus |
radioloc. |
radio-frequency RF transmission line |
высокочастотный тракт |
masay |
383 |
12:40:45 |
eng-rus |
|
highly anticipated |
очень востребованный |
Post Scriptum |
384 |
12:37:12 |
eng-rus |
chem. |
methylbenzyl |
метилбензил |
VladStrannik |
385 |
12:30:12 |
rus-ger |
law |
правовая база данных |
Rechtsdatenbank |
e.anschitz |
386 |
12:27:15 |
eng-rus |
build.mat. |
EIFS |
наружная изолирующая отделочная система (Exterior Insulation and Finish System – многослойная отделочная система, включающая термоизоляцию, пароизоляцию и внешний декоративный слой.) |
splitbox |
387 |
12:26:49 |
eng-rus |
data.prot. |
rubber-hose cryptanalysis |
терморектальный криптоанализ |
Oleg Sollogub |
388 |
12:22:20 |
eng-rus |
EBRD |
foreclose on mortgaged property |
обращать взыскание на заложенное имущество |
oVoD |
389 |
12:22:09 |
eng-rus |
EBRD |
foreclose on mortgaged property |
продавать заложенное имущество (обычно с аукциона) |
oVoD |
390 |
12:21:51 |
eng-rus |
chem. |
methylbenzamide |
метилбензамид |
VladStrannik |
391 |
12:21:30 |
eng-rus |
EBRD |
forced sale of collateral |
принудительная реализация обеспечения |
oVoD |
392 |
12:21:10 |
eng-rus |
EBRD |
forced sale |
продажа с аукциона |
oVoD |
393 |
12:19:53 |
eng-rus |
EBRD |
for value today |
средства, валютированные сегодняшним числом |
oVoD |
394 |
12:19:23 |
eng-rus |
EBRD |
for value |
по курсовой стоимости |
oVoD |
395 |
12:19:22 |
eng-rus |
chem. |
fluorobenzamide |
фторбензамид |
VladStrannik |
396 |
12:18:55 |
eng-rus |
EBRD |
for-profit institution |
коммерческое учреждение социальной сферы (обычно больница, школа, детский сад и т.п.) |
oVoD |
397 |
12:18:15 |
eng-rus |
|
elder to |
старше, чем (сравнение возраста от 3х и более (older than – сравнение 2х)) |
Julie C. |
398 |
12:18:00 |
eng-rus |
chem. |
dioxopiperidin |
диоксопиперидин |
VladStrannik |
399 |
12:17:53 |
eng-rus |
EBRD |
for account |
"под расчёт" |
oVoD |
400 |
12:17:44 |
rus-fre |
IT |
Потоковое воспроизведение видео |
Recopie vidéo |
Sherlocat |
401 |
12:16:50 |
eng-rus |
chem. |
hydroxybenzyl |
гидроксибензил |
VladStrannik |
402 |
12:15:19 |
eng-rus |
EBRD |
focused retailer |
специализированное торговое предприятие |
oVoD |
403 |
12:14:00 |
eng-rus |
EBRD |
fly-in |
временно командированный работник |
oVoD |
404 |
12:13:03 |
eng-rus |
EBRD |
fluid market |
постоянно меняющаяся рыночная конъюнктура |
oVoD |
405 |
12:12:18 |
eng-rus |
EBRD |
flow route |
технологическая схема |
oVoD |
406 |
12:11:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
lifeline |
страховочная линия жизни (средство защиты от падения) |
markaron |
407 |
12:11:21 |
eng-rus |
|
sap |
ботанить |
VLZ_58 |
408 |
12:11:08 |
eng-rus |
EBRD |
flotation |
первичный выпуск ценных бумаг |
oVoD |
409 |
12:10:04 |
eng-rus |
EBRD |
floor planning |
финансирование оборотного капитала |
oVoD |
410 |
12:04:50 |
eng-rus |
mil. |
Laser spot detector |
устройство обнаружения цели с лазерной подсветкой |
WiseSnake |
411 |
11:55:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
secondary screening |
дополнительный досмотр |
Podberezkin N |
412 |
11:53:55 |
rus-ger |
automat. |
V-образный паз |
Prismennut |
Copinka |
413 |
11:49:15 |
eng-rus |
idiom. |
sleep in |
выспаться (to sleep late; to go on sleeping past one's customary or planned hour: On a rainy Saturday, after a busy week at work, he closed the curtains and decided to sleep in.) |
Завмаюмах |
414 |
11:48:43 |
rus-ger |
polit. |
жизнеспособность |
Zukunftsfähigkeit |
Torriz |
415 |
11:47:56 |
rus-lav |
crim.law. |
отрицать причастность |
noliegt saistību (ar) |
Latvija |
416 |
11:46:57 |
rus-spa |
progr. |
решение корпоративного уровня |
solucion empresarial |
serdelaciudad |
417 |
11:45:22 |
eng-rus |
cook. |
Guryevskaya kasha |
Гурьевская каша (rbth.com) |
grafleonov |
418 |
11:41:36 |
eng-rus |
|
cultural understanding |
понимание в контексте культуры |
alikssepia |
419 |
11:39:35 |
rus-spa |
softw. |
компания-разработчик программного обеспечения |
casa de software |
serdelaciudad |
420 |
11:38:10 |
rus-spa |
comp. |
фирма программного обеспечения |
casa de software |
serdelaciudad |
421 |
11:36:36 |
rus-spa |
IT |
программотехническая фирма фирма по разработке программного обеспечения или по обеспечению программными средствами |
casa de software |
serdelaciudad |
422 |
11:34:11 |
eng-rus |
slang |
fuckable |
вдувабельная |
Inman |
423 |
11:29:09 |
eng-rus |
OHS |
event |
событие, приведшее к нарушению техники безопасности |
Ася Кудрявцева |
424 |
11:20:45 |
eng-rus |
navig. |
correlation-extreme navigation system |
корреляционно-экстремальная навигационная система |
Sergei Aprelikov |
425 |
11:18:53 |
eng-rus |
pharma. |
container case |
сообщение о серии однотипных случаев (нежелательных явлений) |
Min$draV |
426 |
11:16:41 |
rus-fre |
construct. |
проектные предложения |
propositions de conception |
la_tramontana |
427 |
11:16:15 |
eng-rus |
|
electronic transaction |
безналичная операция (an act of buying or selling something or sending money electronically, especially over the internet: "Many businesses and consumers are unclear about how consumer protection laws can be enforced when electronic transactions take place across borders. CBED) |
Alexander Demidov |
428 |
11:11:40 |
eng-rus |
cloth. |
sport chic |
спорт шик (стиль одежды) |
Koretskaya |
429 |
11:10:07 |
rus-fre |
|
Агентство национальной безопасности США |
NSA (National Security Agency, Agence nationale de la sécurité) |
AKarp |
430 |
11:09:33 |
rus-fre |
med. |
вызывающий беспокойство |
provoquant de l'anxiété |
Sergei Aprelikov |
431 |
11:07:37 |
eng-rus |
med. |
thermal wound |
термическая рана (ожог) |
Olessya.85 |
432 |
11:06:16 |
eng-rus |
|
purchasable ticket |
платный билет |
Lavrov |
433 |
11:05:42 |
eng-rus |
med. |
anxiety-provoking |
вызывающий беспокойство |
Sergei Aprelikov |
434 |
10:50:51 |
eng-rus |
cook. |
Guriev kasha |
Гурьевская каша (oxfordreference.com) |
grafleonov |
435 |
10:50:41 |
eng |
abbr. |
single application |
self-contained application |
ssn |
436 |
10:50:20 |
eng-rus |
|
recruitment and dismissal |
наём и увольнение |
Aksakal |
437 |
10:50:13 |
eng |
abbr. |
single application |
self-contained app |
ssn |
438 |
10:49:36 |
eng |
progr. |
self-contained app |
single app |
ssn |
439 |
10:49:21 |
eng |
abbr. |
self-contained app |
single application |
ssn |
440 |
10:49:07 |
eng |
progr. |
self-contained app |
separate app |
ssn |
441 |
10:48:58 |
eng |
progr. |
self-contained app |
separate application |
ssn |
442 |
10:48:48 |
eng |
progr. |
self-contained app |
individual app |
ssn |
443 |
10:48:39 |
eng |
progr. |
self-contained app |
individual application |
ssn |
444 |
10:48:23 |
eng |
abbr. |
self-contained app |
self-contained application |
ssn |
445 |
10:48:07 |
eng-rus |
|
majority interest |
преобладающий пакет акций (a number of shares owned by a particular person or organization that is greater than half of a company's total shares: They will retain majority interest, keeping 82% of the shares. The company acquired a majority interest in Mannesmann AG in 2000. > CONTROLLING INTEREST, MINORITY INTEREST. OBED) |
Alexander Demidov |
446 |
10:47:48 |
eng |
progr. |
self-contained application |
single app |
ssn |
447 |
10:47:37 |
eng |
abbr. |
self-contained application |
single application |
ssn |
448 |
10:47:27 |
eng |
progr. |
self-contained application |
separate app |
ssn |
449 |
10:47:15 |
eng |
progr. |
self-contained application |
separate application |
ssn |
450 |
10:47:05 |
eng |
progr. |
self-contained application |
individual app |
ssn |
451 |
10:46:50 |
eng |
progr. |
self-contained application |
individual application |
ssn |
452 |
10:46:36 |
eng |
abbr. |
self-contained application |
self-contained app |
ssn |
453 |
10:46:27 |
eng-rus |
|
put a hold on |
произвести блокировку (put a hold on something to place restriction on something so that it is reserved, delayed, or inactivated. The bank put a hold on my credit card until I paid my bill. The committee agreed to put a hold on the troublesome piece of business. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002) |
Alexander Demidov |
454 |
10:46:13 |
eng-rus |
progr. |
self-contained application |
отдельное приложение |
ssn |
455 |
10:41:30 |
eng-rus |
progr. |
self-contained app |
отдельное приложение |
ssn |
456 |
10:37:37 |
rus-ger |
el. |
снять напряжение |
spannungsfrei machen (einen Stromkreis spannungsfrei machen) |
salt_lake |
457 |
10:36:43 |
eng-rus |
|
majority interest |
большинство акций (a situation in which one person or organization owns more shares in a company than any other shareholder, and enough to be in control of the company: acquire/buy/hold a majority interest in something "The consortium has just acquired a majority interest in a healthcare services group. > See also CONTROLLING INTEREST > Compare MINORITY INTEREST. CBED) |
Alexander Demidov |
458 |
10:31:56 |
eng-rus |
tech. |
rupture disk |
разрывная мембрана |
Ася Кудрявцева |
459 |
10:31:40 |
eng-rus |
progr. |
customer self-service |
самообслуживание заказчиков |
ssn |
460 |
10:31:26 |
rus-spa |
|
счёт, который должен быть оплачен |
dolorosa |
naka_pokurika |
461 |
10:27:39 |
eng-rus |
progr. |
self-service customer |
самообслуживающийся клиент |
ssn |
462 |
10:27:35 |
eng-rus |
law |
NautaDutilh |
НаутаДутил (название международной юридической фирмы) |
Leonid Dzhepko |
463 |
10:26:08 |
rus |
abbr. mil. |
БПЛА |
"трутень" (от англ. drone) |
kentgrant |
464 |
10:25:52 |
eng-rus |
book. |
prone to be misunderstood |
можно неверно понять (в рамках конструкции подлежащее + соотв. форма глагола + указанная фраза: to be) |
A.Rezvov |
465 |
10:24:03 |
rus-ger |
|
мобильное приложение |
mobile Anwendung |
Yelena K. |
466 |
10:21:29 |
rus |
abbr. avia. |
БПЛА/ДПЛА |
беспилотный летательный аппарат/дистанционно-пилотируемый летательный аппарат |
kentgrant |
467 |
10:20:04 |
rus |
abbr. |
БЛА |
БПЛА (беспилотный летательный аппарат; Управление БПЛА может осуществляться эпизодической подачей команд или непрерывно — в последнем случае БПЛА называют дистанционно-пилотируемым летательным аппаратом, ДПЛА - https://goo.gl/5DASIQ) |
kentgrant |
468 |
10:16:53 |
rus |
avia. |
БЛА |
летательный аппарат без экипажа на борту |
kentgrant |
469 |
10:09:14 |
rus-spa |
fin. |
мероприятия в области развития |
esfuerzos de desarrollo |
serdelaciudad |
470 |
10:08:27 |
rus-spa |
sec.sys. |
программа исследований и опытно-конструкторских работ |
esfuerzos de desarrollo |
serdelaciudad |
471 |
10:07:14 |
rus-spa |
|
усилия, направленные на развитие |
esfuerzos de desarrollo |
serdelaciudad |
472 |
9:54:25 |
eng |
IT |
bake in |
"bake something in" means to incorporate something as an integral part of a product, service, or system. |
dron1 |
473 |
9:53:20 |
eng-rus |
|
stigmergy |
стигмергия |
AKarp |
474 |
9:52:40 |
rus-fre |
|
стигмергия |
stigmergie |
AKarp |
475 |
9:45:42 |
eng-rus |
med. |
vigilance manager |
менеджер по контролю над медицинскими изделиями |
Olessya.85 |
476 |
9:45:33 |
rus-spa |
law, copyr. |
уведомление о праве интеллектуальной собственности |
Aviso de Propiedad |
serdelaciudad |
477 |
9:41:47 |
rus-fre |
neuropsychol. |
дугообразный пучок |
faisceau arqué (arcuate fasciculus) |
AKarp |
478 |
9:38:46 |
eng-rus |
bible.term. |
spirit is willing, but the flesh is weak |
хочется, но не можется |
bigmaxus |
479 |
9:31:18 |
eng-rus |
|
hear from |
выйти на связь (требует изменения структуры предложения: We haven't heard from our source in two weeks. – Наш источник не выходит на связь уже две недели.) |
4uzhoj |
480 |
9:23:38 |
eng-rus |
pharma. |
unacceptable toxicity |
неприемлемая токсичность |
ladyinred |
481 |
9:22:31 |
eng-rus |
|
hear from |
заслушать (How are we supposed to pass judgement when we've only heard from one side?) |
4uzhoj |
482 |
9:22:26 |
eng-rus |
robot. |
camera-embedded bionic hand |
биомеханическая рука с встроенной видеокамерой |
Sergei Aprelikov |
483 |
9:16:59 |
eng-rus |
chem. |
oxopentanoate |
оксопентаноат |
VladStrannik |
484 |
9:16:54 |
rus |
abbr. product. |
АБВР |
Анализ Безопасности Выполнения Работ |
4_paranoid_4 |
485 |
9:10:51 |
eng-rus |
med.appl. |
maximum rate of gradient field increase |
максимальная скорость нарастания градиентного поля |
Moiseeva |
486 |
9:09:50 |
eng-rus |
|
hear from |
выслушать (в знач. "заслушать": How are we supposed to pass judgement when we've only heard from one side?) |
4uzhoj |
487 |
9:00:40 |
eng-rus |
tech. |
load sensing hydraulic system |
гидравлическая система с распознаванием нагрузки |
Dinara Makarova |
488 |
8:57:15 |
eng-rus |
mech. |
machining allowance |
припуск для механической обработки |
VLZ_58 |
489 |
8:54:37 |
rus-ger |
stat. |
Центр тяжести / точка расположения центра тяжести |
Nullpunkt (Lage des Schwerpunktes) |
DmitriRN |
490 |
8:52:14 |
rus-ita |
tech. |
кузнечный цех |
reparto di fucinatura, fucina |
Veroliga |
491 |
8:44:03 |
rus-ger |
stat. |
двутавр |
Gurt (wikipedia.org) |
DmitriRN |
492 |
8:38:18 |
eng-rus |
sport. |
in top fighting shape |
в отличной боевой форме |
Val_Ships |
493 |
8:36:00 |
eng-rus |
ecol. |
Forest Spine |
лесной массив |
Borys Vishevnyk |
494 |
8:32:29 |
eng-rus |
inf. |
ironclad |
без вариантов (inflexible) |
Val_Ships |
495 |
8:31:29 |
eng-rus |
|
production possibility frontier |
предельный уровень производства (The production possibility frontier (PPF) is a curve depicting all maximum output possibilities for two goods, given a set of inputs consisting of resources and other factors. The PPF assumes that all inputs are used efficiently. Factors such as labor, capital and technology, among others, will affect the resources available, which will dictate where the production possibility frontier lies. The PPF is also known as the production possibility curve or the transformation curve. Read more: Production Possibility Frontier (PPF) investopedia.com) |
Alexander Demidov |
496 |
8:31:02 |
eng-rus |
|
PPF |
предельный уровень производства |
Alexander Demidov |
497 |
8:29:58 |
eng-rus |
inf. |
ironclad |
устойчивый |
Val_Ships |
498 |
8:28:20 |
eng-rus |
inf. |
ironclad |
неизменный (an ironclad rule) |
Val_Ships |
499 |
8:21:32 |
eng-rus |
inf. |
makeshift |
сделанный из чего попало |
Val_Ships |
500 |
8:18:35 |
eng-rus |
chem.comp. |
dihydro-isoindol |
дигидроизоиндол |
VladStrannik |
501 |
8:17:58 |
eng-rus |
chem. |
fluoro-benzyloxy |
фторбензилокси |
VladStrannik |
502 |
8:14:11 |
eng |
brit. |
flex |
electric cord/wire (амер.) |
Bobrovska |
503 |
8:08:17 |
eng-rus |
tech. |
nicks |
сколы |
VLZ_58 |
504 |
8:06:57 |
eng-rus |
chem.comp. |
methoxybenzene |
метоксибензол |
VladStrannik |
505 |
8:05:05 |
eng-rus |
avia. |
fly out |
вылететь (самолётом: so a few days later we flew out to Seattle) |
Val_Ships |
506 |
7:42:44 |
eng-rus |
mech. |
surface roughness |
шероховатость обработанной поверхности |
VLZ_58 |
507 |
7:21:12 |
eng-rus |
met. |
casting accuracy |
точность отливки |
VLZ_58 |
508 |
7:15:50 |
rus-spa |
pharma. |
точная дозировка |
dosificación precisa |
Sergei Aprelikov |
509 |
7:14:59 |
rus-spa |
pharma. |
высокоточная дозировка |
dosificación altamente precisa |
Sergei Aprelikov |
510 |
7:13:56 |
rus-spa |
pharma. |
точная дозировка |
dosificación exacta |
Sergei Aprelikov |
511 |
7:11:16 |
rus-fre |
pharma. |
точность дозировки |
précision du dosage |
Sergei Aprelikov |
512 |
7:10:14 |
rus-fre |
pharma. |
сверхточная дозировка |
dosage ultraprécis |
Sergei Aprelikov |
513 |
7:09:46 |
eng-rus |
inf. |
one-piece swimsuit |
закрытый купальник |
Val_Ships |
514 |
7:09:10 |
eng-rus |
met.sci. |
eliminate internal strains |
снимать внутреннее напряжение |
VLZ_58 |
515 |
7:08:55 |
rus-fre |
pharma. |
точная дозировка |
dosage précis |
Sergei Aprelikov |
516 |
7:07:00 |
rus-ger |
pharma. |
высокоточная дозировка |
hochgenaue Dosierung |
Sergei Aprelikov |
517 |
7:06:04 |
rus-ger |
pharma. |
точная дозировка |
feine Dosierung |
Sergei Aprelikov |
518 |
7:05:16 |
rus-ger |
pharma. |
точная дозировка |
genaue Dosierung |
Sergei Aprelikov |
519 |
7:04:25 |
rus-ger |
pharma. |
точная дозировка |
präzise Dosierung |
Sergei Aprelikov |
520 |
7:00:43 |
eng-rus |
pharma. |
precise dosage |
точная дозировка |
Sergei Aprelikov |
521 |
6:56:51 |
eng-rus |
fig. |
topographies |
окружающая обстановка |
Ulkina |
522 |
6:53:49 |
eng-rus |
med. |
suspension |
приостановление (деятельности) |
Val_Ships |
523 |
6:51:44 |
eng-rus |
traf. |
sideswipe collision |
столкновение по касательной |
Dude67 |
524 |
6:50:42 |
eng-rus |
med. |
suspension |
отзыв (с ударением на "ы"; as in "medical license suspension" – отзыв медицинской лицензии) |
Val_Ships |
525 |
6:50:26 |
eng-rus |
mater.sc. |
hardness class |
класс твёрдости |
VLZ_58 |
526 |
6:47:56 |
eng-rus |
econ. |
Customer Service |
клиентская служба |
YelenaPestereva |
527 |
6:42:16 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
перейти сразу к делу (We don't have time to go into that, so let's cut to the chase.) |
Val_Ships |
528 |
6:41:40 |
eng-rus |
|
impracticable |
нереализуемый |
Post Scriptum |
529 |
6:41:21 |
rus-ger |
slang |
пенис |
Puller (sprachnudel.de) |
Dominator_Salvator |
530 |
6:40:09 |
eng-rus |
|
department |
сфера ответственности |
Sergei Aprelikov |
531 |
6:39:09 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
сразу перейти к главному (All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase.) |
Val_Ships |
532 |
6:35:28 |
rus-ger |
|
быть в восторге от чего-то, кого-то |
angetan sein von etwas, von jemandem (Sie waren von dieser Idee angetan) |
Юрий Павленко |
533 |
6:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-abnegation |
самоотрицание |
Gruzovik |
534 |
5:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-renunciation |
самоотрешённость |
Gruzovik |
535 |
5:59:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-renouncement |
самоотрешение |
Gruzovik |
536 |
5:56:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
autopoisonous |
самоотравляющий |
Gruzovik |
537 |
5:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
autotoxemia |
самоотравление |
Gruzovik |
538 |
5:52:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-draining |
самоотливной |
Gruzovik |
539 |
5:51:21 |
rus-fre |
|
провести форум |
organiser un forum |
ZolVas |
540 |
5:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
refusal to accept nomination, an office, etc |
самоотвод |
Gruzovik |
541 |
5:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-unscrewing |
самоотвинчивание |
Gruzovik |
542 |
5:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
dedicatedly |
самоотверженно |
Gruzovik |
543 |
5:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
selflessness |
самоотвержение |
Gruzovik |
544 |
5:43:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-sedimentation |
самоосадка |
Gruzovik |
545 |
5:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
autogamous plants |
самоопыляющиеся |
Gruzovik |
546 |
5:40:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cleistogamous |
самоопыляющийся |
Gruzovik |
547 |
5:39:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
self-pollinate |
самоопыляться |
Gruzovik |
548 |
5:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
autogamous plant |
самоопылитель |
Gruzovik |
549 |
5:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
self-fertilized line |
самоопылённая линия |
Gruzovik |
550 |
5:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
self-pollinated |
самоопылённый |
Gruzovik |
551 |
5:34:07 |
rus-fre |
|
оказать всю возможную поддержку в ч-л |
donner tout l'appui nécessaire à qch |
ZolVas |
552 |
5:33:12 |
rus-fre |
|
оказать всяческую поддержку в ч-л |
fournir tout l'appui possible à qch |
ZolVas |
553 |
5:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
gain independence |
самоопределиться (pf of самоопределяться) |
Gruzovik |
554 |
5:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
find a place for oneself in life |
самоопределиться (pf of самоопределяться) |
Gruzovik |
555 |
5:29:52 |
rus-fre |
|
оказать поддержку к-л в реализации ч-л |
fournir un appui à qn, à la réalisation de qch |
ZolVas |
556 |
5:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
autogamous |
самооплодотворящийся |
Gruzovik |
557 |
5:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
self-denunciation |
самооплевание |
Gruzovik |
558 |
5:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
paying its way |
самоокупающийся |
Gruzovik |
559 |
5:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay for itself of an enterprise |
самоокупаться (impf of самоокупиться) |
Gruzovik |
560 |
5:24:09 |
rus-fre |
|
оказать поддержку (к-л |
fournir un appui à qn à la réalisation de qch |
ZolVas |
561 |
5:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
ability to pay its way |
самоокупаемость |
Gruzovik |
562 |
5:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-restrain |
самоограничение |
Gruzovik |
563 |
5:17:12 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
autoeducation |
самообучение |
Gruzovik |
564 |
5:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
self-service |
самообслуживающийся |
Gruzovik |
565 |
5:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
self-service restaurant |
столовая самообслуживания |
Gruzovik |
566 |
5:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
delusion about oneself |
самообольщение |
Gruzovik |
567 |
5:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
flatter oneself |
самообольщаться |
Gruzovik |
568 |
5:01:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
egotheism |
самообожествление |
Gruzovik |
569 |
4:05:42 |
eng-rus |
busin. |
leverage tasks |
перекладывать задачи |
Ю Ко |
570 |
3:49:35 |
eng-rus |
sport, bask. |
small |
баскетболист небольшого роста |
VLZ_58 |
571 |
3:48:49 |
eng-rus |
sport, bask. |
small |
"малыш" |
VLZ_58 |
572 |
3:43:40 |
rus-fre |
|
нарастать |
intensifier |
ZolVas |
573 |
3:29:09 |
rus-fre |
|
составить напр., млн долл. |
constituer |
ZolVas |
574 |
3:24:15 |
rus-fre |
|
объём товарооборота |
volume de la circulation des marchandises |
ZolVas |
575 |
3:23:06 |
eng-rus |
busin. |
keep coming back |
возвращаться снова и снова |
Ю Ко |
576 |
3:04:27 |
rus-ita |
|
бизнес-план |
piano aziendale |
Крокодилыч |
577 |
3:02:13 |
eng-rus |
police |
look suspicious |
вызывать подозрения (So far the death does not look suspicious. – не вызывает подозрений) |
ART Vancouver |
578 |
2:35:27 |
eng-rus |
law, ADR |
provide a guarantee for the payment |
предоставлять гарантии оплаты (of) |
Andrey Truhachev |
579 |
2:34:51 |
rus-ger |
busin. |
предоставлять гарантии оплаты |
für die Zahlung von eine Garantie leisten |
Andrey Truhachev |
580 |
2:34:35 |
rus-ger |
busin. |
предоставлять гарантию оплаты |
für die Zahlung von eine Garantie leisten |
Andrey Truhachev |
581 |
2:33:01 |
rus-ger |
busin. |
гарантировать осуществление платежа |
für die Zahlung von eine Garantie leisten |
Andrey Truhachev |
582 |
2:32:38 |
eng-ger |
busin. |
provide a guarantee for the payment |
für die Zahlung von eine Garantie leisten |
Andrey Truhachev |
583 |
2:32:22 |
eng-rus |
law, ADR |
provide a guarantee for the payment |
гарантировать осуществление платежа (of) |
Andrey Truhachev |
584 |
2:28:26 |
rus-ger |
busin. |
предоставлять гарантию |
eine Garantie leisten |
Andrey Truhachev |
585 |
2:24:24 |
rus-ger |
law, ADR |
гарантировать |
für etwas bürgen |
Andrey Truhachev |
586 |
2:24:12 |
rus-ger |
product. |
срок изготовления |
Herstellungsfrist |
M.Mann-Bogomaz. |
587 |
2:22:59 |
eng-ger |
busin. |
guarantee high quality |
für hohe Qualität bürgen |
Andrey Truhachev |
588 |
2:22:35 |
rus-ger |
busin. |
гарантировать высокое качество |
für hohe Qualität bürgen |
Andrey Truhachev |
589 |
2:21:28 |
eng-rus |
law, ADR |
stand surety for payment of a sum |
гарантировать поступление денежной суммы |
Andrey Truhachev |
590 |
2:20:38 |
rus-ger |
busin. |
гарантировать поступление денежной суммы |
für den Eingang eines Betrages bürgen |
Andrey Truhachev |
591 |
2:18:25 |
eng-ger |
busin. |
stand surety for payment of a sum |
für den Eingang eines Betrages bürgen |
Andrey Truhachev |
592 |
2:16:36 |
rus-ger |
busin. |
ручаться за подлинность товара |
für die Echtheit einer Ware bürgen |
Andrey Truhachev |
593 |
2:16:07 |
eng-rus |
law, ADR |
guarantee the genuineness of goods |
ручаться за подлинность товара |
Andrey Truhachev |
594 |
2:13:24 |
eng-rus |
law, ADR |
the genuineness of goods |
подлинность товаров |
Andrey Truhachev |
595 |
2:13:00 |
eng-rus |
law, ADR |
the genuineness of goods |
подлинность товара |
Andrey Truhachev |
596 |
2:11:35 |
rus-ger |
busin. |
подлинность товара |
Echtheit der Ware |
Andrey Truhachev |
597 |
2:10:50 |
rus-ger |
busin. |
гарантировать подлинность товара |
für die Echtheit der Ware bürgen |
Andrey Truhachev |
598 |
2:10:13 |
rus-ger |
busin. |
гарантировать подлинность товара |
für die Echtheit einer Ware bürgen |
Andrey Truhachev |
599 |
2:09:32 |
eng-rus |
law, ADR |
guarantee the genuineness of goods |
гарантировать подлинность товаров |
Andrey Truhachev |
600 |
2:09:11 |
rus-ger |
commer. |
решение о закупке |
Kaufentscheidung (purchase decision (англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
601 |
2:01:08 |
eng-rus |
law |
be a guarantee of |
поручиться за (something) |
Andrey Truhachev |
602 |
2:00:49 |
eng-rus |
law |
be a guarantee of |
поручаться за (something) |
Andrey Truhachev |
603 |
2:00:28 |
eng-rus |
law |
be a guarantee of |
ручаться за (something) |
Andrey Truhachev |
604 |
2:00:07 |
eng-rus |
law |
be a guarantee of |
ручаться (за; something) |
Andrey Truhachev |
605 |
1:59:41 |
eng-rus |
law |
be a guarantee of |
поручаться (something) |
Andrey Truhachev |
606 |
1:59:10 |
eng-rus |
law |
be a guarantee of |
поручиться (something) |
Andrey Truhachev |
607 |
1:57:56 |
eng-rus |
law |
guarantee |
поручиться (something) |
Andrey Truhachev |
608 |
1:57:38 |
eng-rus |
law |
guarantee |
поручаться (something) |
Andrey Truhachev |
609 |
1:57:09 |
eng-rus |
law |
guarantee |
ручаться (за; something) |
Andrey Truhachev |
610 |
1:56:46 |
eng-rus |
law |
guarantee |
ручаться за (something) |
Andrey Truhachev |
611 |
1:56:28 |
eng-rus |
law |
guarantee |
поручаться за (something) |
Andrey Truhachev |
612 |
1:56:05 |
eng-rus |
law |
guarantee |
поручиться за (something) |
Andrey Truhachev |
613 |
1:54:39 |
eng-rus |
law |
stand surety for |
поручиться за |
Andrey Truhachev |
614 |
1:54:15 |
eng-rus |
law |
stand surety for |
поручаться за |
Andrey Truhachev |
615 |
1:53:50 |
eng-rus |
law |
stand surety for |
ручаться за |
Andrey Truhachev |
616 |
1:50:12 |
rus-ger |
law |
выступить поручителем |
jemandem für etwas bürgen |
Andrey Truhachev |
617 |
1:49:49 |
rus-ger |
law |
выступать поручителем |
jemandem für etwas bürgen |
Andrey Truhachev |
618 |
1:49:06 |
eng-ger |
law |
act as guarantor |
jdm. für etw. bürgen |
Andrey Truhachev |
619 |
1:46:44 |
eng-rus |
law |
act as guarantor |
выступать поручителем |
Andrey Truhachev |
620 |
1:38:22 |
rus-ger |
law |
ручаться за кого-л, что-л |
bürgen für A |
Andrey Truhachev |
621 |
1:36:19 |
eng-rus |
law |
underwrite |
выступать поручителем |
Andrey Truhachev |
622 |
1:34:53 |
eng-rus |
fin. |
underwrite a loan |
выступать поручителем при оформлении кредита |
Andrey Truhachev |
623 |
1:34:36 |
eng-rus |
fin. |
underwrite a loan |
выступить поручителем при оформлении кредита |
Andrey Truhachev |
624 |
1:34:06 |
rus-ger |
fin. |
выступить поручителем при оформлении кредита |
für einen Kredit bürgen |
Andrey Truhachev |
625 |
1:25:15 |
eng-ger |
fin. |
underwrite a loan |
für einen Kredit bürgen |
Andrey Truhachev |
626 |
1:19:54 |
eng-rus |
inf. |
see the new stuff |
увидеть изменения |
Alex_Odeychuk |
627 |
1:19:34 |
eng-rus |
inf. |
the new stuff |
изменения |
Alex_Odeychuk |
628 |
1:19:13 |
eng-rus |
progr. |
compiled script |
скомпилированный скрипт (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
629 |
1:18:32 |
eng-rus |
|
and similar stuff |
и прочее |
Alex_Odeychuk |
630 |
1:18:15 |
eng-rus |
progr. |
search with autocomplete |
поиск с автодополнением ввода (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
631 |
1:17:50 |
eng-rus |
progr. |
reactive functionalities |
функциональные возможности реактивных приложений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
632 |
1:15:44 |
eng-ger |
fin. |
sponsoring |
Sponsern |
Andrey Truhachev |
633 |
1:15:21 |
rus-ger |
fin. |
спонсирование |
Sponsern |
Andrey Truhachev |
634 |
1:15:03 |
eng-rus |
progr. |
function method |
метод класса (в языке функционального объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
635 |
1:14:47 |
eng-rus |
fin. |
sponsoring |
спонсирование |
Andrey Truhachev |
636 |
1:14:07 |
eng-rus |
progr. |
by calling |
путём вызова (такого-то метода) |
Alex_Odeychuk |
637 |
1:11:22 |
eng-rus |
|
get cancelled |
быть отменённым |
Alex_Odeychuk |
638 |
1:10:10 |
eng-rus |
|
get cancelled |
отменяться |
Alex_Odeychuk |
639 |
1:09:46 |
eng-rus |
|
each and every time |
каждый раз, когда |
Alex_Odeychuk |
640 |
1:08:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
with the key difference that |
с основным отличием, состоящим в том, что |
Alex_Odeychuk |
641 |
1:06:31 |
eng-rus |
progr. |
async-based |
основанный на использовании средств асинхронного программирования (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
642 |
1:04:52 |
eng-rus |
IT |
async-based |
с использованием асинхронных вычислений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
643 |
1:02:57 |
eng-rus |
progr. |
be fired |
запускаться на выполнение |
Alex_Odeychuk |
644 |
1:00:16 |
eng-rus |
progr. |
be fired |
выполняться |
Alex_Odeychuk |
645 |
0:59:31 |
eng-rus |
amer. |
right off the bat |
немедленно |
Alex_Odeychuk |
646 |
0:58:12 |
eng-rus |
busin. |
major perspective switch |
коренная смена подходов |
Alex_Odeychuk |
647 |
0:57:56 |
eng-rus |
busin. |
perspective switch |
смена подходов |
Alex_Odeychuk |
648 |
0:57:53 |
eng-rus |
media. |
tourism boom |
туристический бум |
igisheva |
649 |
0:55:39 |
eng-rus |
busin. |
perspective switch |
смена подхода |
Alex_Odeychuk |
650 |
0:54:38 |
eng-rus |
progr. |
valid subscription |
действительная подписка |
Alex_Odeychuk |
651 |
0:53:48 |
eng-rus |
progr. |
issue a subscription |
зарегистрировать подписку (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
652 |
0:53:43 |
eng-rus |
progr. |
issue a subscription |
добавить подписку (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
653 |
0:53:29 |
eng-rus |
O&G |
without compromising |
без ущерба |
olga garkovik |
654 |
0:53:01 |
eng-rus |
progr. |
subscription issued by |
подписка, добавленная (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
655 |
0:51:08 |
rus-ger |
|
органические отходы |
Bioabfälle |
LiudmilaLy |
656 |
0:50:49 |
eng-rus |
progr. |
subscription issued by |
подписка, зарегистрированная (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
657 |
0:50:01 |
eng-rus |
progr. |
have a lazy behavior |
реализовать отложенное поведение (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
658 |
0:49:09 |
eng-rus |
rhetor. |
by design |
по определению (CNN, 2020: Presidents are temporary occupants of the office, by design. It's a temporary job.) |
Alex_Odeychuk |
659 |
0:45:24 |
eng-rus |
progr. |
pattern |
шаблон проектирования (design pattern) |
Alex_Odeychuk |
660 |
0:45:03 |
eng-rus |
progr. |
design pattern |
шаблон проектирования |
Ремедиос_П |
661 |
0:44:45 |
eng-rus |
IT |
abstraction pattern |
шаблон проектирования |
Alex_Odeychuk |
662 |
0:43:57 |
eng-rus |
progr. |
based upon observables |
основанный на получении оповещений от наблюдаемых объектов (об изменении их состояния, тем самым наблюдая за ними; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
663 |
0:41:39 |
eng-rus |
progr. |
event channel |
канал для оповещения о событиях |
Alex_Odeychuk |
664 |
0:40:42 |
eng-rus |
comp., net. |
message-oriented |
ориентированный на обмен сообщениями в распределённой среде |
Alex_Odeychuk |
665 |
0:39:27 |
eng-rus |
comp., net. |
middleware |
инфраструктура (можеть состоять из серверов интернета, серверов приложений, мониторов транзакций, программного обеспечения сервисных шин, систем управления содержимым) |
Alex_Odeychuk |
666 |
0:37:18 |
eng-rus |
d.b.. |
database access middleware |
связующее программное обеспечение, ориентированное на базы данных |
Alex_Odeychuk |
667 |
0:36:27 |
eng-rus |
d.b.. |
database access |
ориентированный на базы данных |
Alex_Odeychuk |
668 |
0:36:08 |
rus-ger |
|
заменить кому-либо воспитателя |
bei jemandem Erzieherstelle einnehmen |
KsAzAgRaX |
669 |
0:36:04 |
rus-fre |
|
в области |
dans le domaine de (dans le domaine du désarmement – в области разоружения) |
ZolVas |
670 |
0:35:07 |
eng-rus |
comp., net. |
middleware |
подпрограммное обеспечение |
TaniaTs |
671 |
0:34:58 |
rus-ger |
|
заменить кому-либо отца |
bei jemandem Vaterstelle einnehmen |
KsAzAgRaX |
672 |
0:34:12 |
rus-ger |
|
заменить кому-либо мать |
bei jemandem Mutterstelle einnehmen |
KsAzAgRaX |
673 |
0:34:03 |
eng-rus |
comp., net. |
middleware |
программное обеспечение среднего слоя |
Alex_Odeychuk |
674 |
0:33:48 |
eng-rus |
comp., net. |
message-oriented |
ориентированный на обработку сообщений |
Alex_Odeychuk |
675 |
0:30:27 |
eng-rus |
comp., net. |
MOM |
промежуточное программное обеспечение, ориентированное на обработку сообщений |
Alex_Odeychuk |
676 |
0:23:33 |
eng-rus |
comp., net. |
HTTP service |
служба выполнения запросов по протоколу HTTP (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
677 |
0:20:12 |
rus-spa |
biol. |
наличие волосков на листьях и других частях растения |
pubescencia |
automnalis |
678 |
0:12:54 |
rus-fre |
|
в связи с этим |
à cet égard |
ZolVas |
679 |
0:05:44 |
eng-rus |
|
make someone suggest |
наводить на мысль |
pelipejchenko |